Por Thomas Holland1

Este versículo é geralmente relegado a notas de rodapé na maioria das versões modernas em português e é geralmente considerado um acréscimo por algum escriba para transmitir uma história tradicional sobre o tanque de cura em Betesda. No entanto, considerar este texto como fruto da tradição é conjectura. A passagem deve ser considerada genuína, visto que aparece no Textus Receptus grego, na maioria de todos os manuscritos gregos existentes, na Bíblia King James e na Nova Versão King James [, assim como na ACF e LTT].

Se aceitarmos uma leitura baseada em sua ampla distribuição geográfica, devemos aceitar esta leitura porque ela tem suporte textual antigo com a maior distribuição geográfica. Encontra-se nos códices A, E, F, G, H, I, K, L, D, Q, P e no terceiro corretor de C. Os minúsculos gregos corroboram amplamente o versículo e estão presentes em 28, 565, 700, 892, 1009, 1010, 1071, 1195, 1216, 1230, 1241, 1242, 1253, 1344, 1365, 1546, 1646 e 2148. Também está incluído na maioria dos manuscritos em latim antigo e nas primeiras traduções.

O versículo encontra-se na Versão Copta Antiga, editada a partir do manuscrito copta Huntington 17, e traduzida para o inglês da seguinte forma:

Havia um anjo (que) descia de hora em hora no tanque e movia a água. E qualquer um que descer primeiro após o movimento das águas será curado de qualquer enfermidade que tiver.2

O mesmo se aplica à antiga siríaca. A tradução de James Murdock desta passagem da Peshitta diz:

Pois um anjo, de tempos em tempos, descia ao batistério e movia as águas; e aquele que entrava primeiro, após o movimento das águas, era curado de qualquer enfermidade que tivesse.3

A passagem também possui citações patrísticas. Encontra-se no Diatessaron do século II. Tertuliano (200 d.C.) observa que um “anjo, por sua intervenção, costumava agitar o tanque de Betsaida”.4 A passagem também é citada por Ambrósio (397 d.C.), Dídimo (398 d.C.), Crisóstomo (407 d.C.) e Cirilo (444 d.C.), demonstrando que tanto os padres gregos quanto os latinos aceitaram a leitura como genuína.

Fonte: <https://av1611.com/kjbp/faq/holland_joh5_4.html>
Traduzido em português por Ícaro Alencar de Oliveira. Rio Branco, Acre: 23 de agosto de 2025.


  1. Trecho da obra Crowned With Glory: The Bible from Ancient Text to Authorized Version. Bloomington, IN: iUniverse, 2000. ↩︎
  2. The Coptic Version Of The New Testament: In The Northern Dialect, vol. II (Oxford: Clarendon Press, 1898), 377-379. ↩︎
  3. Murdock, 172. ↩︎
  4. The Writings Of Tertullian 3:2:5. ↩︎

Deixe um comentário

Tendência